La palabra 'transmisión' en este contexto se refiere a la transmisión del texto griego de copia a copia. A través de los años errores y lecturas alternativas se introdujeron al texto por los escribas que copiaban el texto a mano. Para cada versículo que tiene más de una lectura, es necesario determinar cuál fue la lectura original.
Algunos de los asuntos textuales más importantes notados en Metzger:
- 1 Pedro 3.8: La Reina Valera opta por la lectura de los manuscritos más recientes cuando pone “amigable” en vez de “humilde.” Pero los manuscritos más antiguos apoyan la lectura humilde.
- 1 Pedro 3.15: Manuscritos muy antiguos y diversos apoyan la lectura “Cristo”, no “Dios” en este versículo. Metzger da una calificación “A” a la lectura “Cristo.”
- 1 Pedro 3.18-21: Hay un gran número de lecturas alternativas en los manuscritos para este texto enigmático.
- 1 Pedro 4.14: En la mayoría de los manuscritos las palabras “Ciertamente, por lo que hace a ellos, él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado” no se encuentran.
Probablemente un escriba añadió estas palabras de explicación y no son parte del texto original, a pesar de su inclusión en la Reina Valera.