El griego es literalmente como aparece en la traducción Reina-Valera: 'Porque si creemos que Jesús murió y resucitó'.
En español cuando leemos 'si', a veces escuchamos una pista de duda: 'Si es que sea la verdad, puede ser que sí o puede ser que no...' Pero en griego aquí no hay ninguna duda. Esta claúsula usa la palabra εἰ más un vebo indicativo. Este tipo de cláusula condicional indica que la condición no está en duda.
Una traducción más fiel sería, 'Porque, puesto que creemos que Jesús murió y resucitó,...'