Las cartas
de Juan (comentario)
ArtículosGiffmex > Nuevo Testamento
> 1, 2, 3 Juan comentario: HTML / PDF
Instrucciones
|
Griego (N-A 26) |
|
|
Reina- Valera 60 |
|
|
NVI |
|
Contenido
|
Griego (N-A 26) |
|
|
Reina- Valera
60 |
|
|
NVI |
|
|
Griego (N-A 26) |
|
|
Reina- Valera
60 |
|
|
NVI |
|
|
Griego (N-A 26) |
|
|
Reina- Valera
60 |
|
|
NVI |
|
|
Griego (N-A 26) |
|
|
Reina- Valera
60 |
|
|
NVI |
|
|
Griego (N-A 26) |
|
|
Reina- Valera
60 |
|
|
NVI |
|
|
Griego (N-A 26) |
οὗτος
ἐστιν ὁ ἐλθὼν δἰ
ὕδατος καὶ αἵματος,
Ἰησοῦς Χριστός,
οὐκ ἐν τῷ ὕδατι
μόνον ἀλλ̓ ἐν τῷ
ὕδατι καὶ ἐν τῷ
αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμα
ἐστιν τὸ μαρτυροῦν,
ὅτι τὸ πνεῦμα ἐστιν
ἡ ἀλήθεια. |
|
Reina- Valera
60 |
Este es
Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante agua solamente, sino
mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio; porque el
Espíritu es la verdad. |
|
NVI |
Éste es el que vino mediante agua y sangre,
Jesucristo; no sólo mediante agua, sino mediante agua y sangre. El Espíritu
es quien da testimonio de esto, porque el Espíritu es la verdad. |
|
Griego (N-A 26) |
ὅτι
τρεῖς εἰσιν οἱ
μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ
τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα,
καὶ οἱ τρεῖς εἰς
τὸ ἕν εἰσιν. |
|
Reina- Valera
60 |
Porque tres son los
que dan testimonio [en el cielo: el
Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que
dan testimonio en la tierra]: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos
tres concuerdan. |
|
NVI |
Tres son los que dan testimonio, y los tres
están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre. |
|
Griego (N-A 26) |
εἰ τὴν
μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων
λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία
τοῦ θεοῦ μείζων
ἐστίν· ὅτι αὕτη
ἐστὶν ἡ μαρτυρία
τοῦ θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
|
Reina- Valera
60 |
Si recibimos
el testimonio de los hombres, mayor es el testimonio de Dios; porque este es
el testimonio con que Dios ha testificado acerca de su Hijo. |
|
NVI |
Aceptamos el testimonio humano, pero el
testimonio de Dios vale mucho más, precisamente porque es el testimonio de
Dios, que él ha dado acerca de su Hijo. |
|
Griego (N-A 26) |
ὁ πιστεύων
εἰς τὸν υἱὸν τοῦ
θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν
ἐν ἑαυτῷ, ὁ μὴ πιστεύων
τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν
αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν
εἰς τὴν μαρτυρίαν
ἣν μεμαρτύρηκεν
ὁ θεὸς περὶ τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ. |
|
Reina- Valera
60 |
El que cree en
el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sí mismo; el que no cree a Dios, le
ha hecho mentiroso, porque no ha creído en el testimonio que Dios ha dado
acerca de su Hijo. |
|
NVI |
El que cree en el Hijo de Dios acepta este
testimonio. El que no cree a Dios lo hace pasar por mentiroso, por no haber
creído el testimonio que Dios ha dado acerca de su Hijo. |
|
Griego (N-A 26) |
Καὶ
αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία,
ὅτι ζωὴν αἰώνιον
ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός,
καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν
τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. |
|
Reina- Valera
60 |
Y este es el
testimonio: que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo. |
|
NVI |
Y el testimonio es éste: que Dios nos ha dado
vida eterna, y esa vida está en su Hijo. |
|
Griego (N-A 26) |
ὁ ἔχων
τὸν υἱὸν ἔχει τὴν
ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν
υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν
ζωὴν οὐκ ἔχει. |
|
Reina- Valera
60 |
El que tiene
al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida. |
|
NVI |
El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no
tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida. |
|
(N-A 26) |
Ταῦτα
ἔγραψα ὑμῖν ἵνα
εἰδῆτε ὅτι ζωὴν
ἔχετε αἰώνιον, τοῖς
πιστεύουσιν εἰς
τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ
τοῦ θεοῦ. |
|
Reina- Valera
60 |
Estas cosas os
he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que
sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de
Dios. |
|
NVI |
Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de
Dios, para que sepan que tienen vida eterna. |
|
Griego (N-A 26) |
Καὶ
αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία
ἣν ἔχομεν πρὸς
αὐτόν ὅτι ἐάν τι
αἰτώμεθα κατὰ τὸ
θέλημα αὐτοῦ ἀκούει
ἡμῶν. |
|
Reina- Valera
60 |
Y esta es la
confianza que tenemos en él, que si pedimos alguna
cosa conforme a su voluntad, él nos oye. |
|
NVI |
Ésta es la confianza que tenemos al acercarnos a Dios: que si pedimos conforme a su voluntad, él nos oye. |
|
Griego (N-A 26) |
καὶ
ἐὰν οἴδαμεν ὅτι
ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν
αἰτώμεθα, οἴδαμεν
ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα
ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ̓
αὐτοῦ. |
|
Reina- Valera
60 |
Y si sabemos
que él nos oye en cualquiera cosa que pidamos, sabemos que tenemos las
peticiones que le hayamos hecho. |
|
NVI |
Y si sabemos que Dios oye todas nuestras oraciones, podemos estar
seguros de que ya tenemos lo que le hemos pedido. |
|
Griego (N-A 26) |
Ἐάν
τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα
ἁμαρτίαν μὴ πρὸς
θάνατον, αἰτήσει
καὶ δώσει αὐτῷ
ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν
μὴ πρὸς θάνατον. |
|
Reina- Valera
60 |
Si alguno
viere a su hermano cometer pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le
dará vida; esto es para los que cometen pecado que no sea de muerte. |
|
NVI |
Si alguno ve a su hermano cometer un pecado que no
lleva a la muerte, ore por él y Dios le dará vida. Me refiero a quien comete
un pecado que no lleva a la muerte. |
|
Griego (N-A 26) |
ἔστιν
ἁμαρτία πρὸς θάνατον·
οὐ περὶ ἐκείνης
λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. |
|
Reina- Valera
60 |
Hay pecado de
muerte, por el cual yo no digo que se pida. |
|
NVI |
Hay un pecado que sí lleva a la muerte, y en ese
caso no digo que se ore por él. |
|
Griego (N-A 26) |
πᾶσα
ἀδικία ἁμαρτία
ἐστίν, καὶ ἔστιν
ἁμαρτία οὐ πρὸς
θάνατον. |
|
Reina- Valera
60 |
Toda
injusticia es pecado; pero hay pecado no de muerte. |
|
NVI |
Toda maldad es pecado, pero hay pecado que no
lleva a la muerte. |
|
Griego (N-A 26) |
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς
ὁ γεγεννημένος
ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ
ἁμαρτάνει, ἀλλ̓
ὁ γεννηθεὶς ἐκ
τοῦ θεοῦ τηρεῖ
αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς
οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. |
|
Reina- Valera
60 |
Sabemos que todo aquel que ha nacido de
Dios, no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios le
guarda, y el maligno no le toca. |
|
NVI |
Sabemos que el que ha nacido de Dios no está en
pecado: Jesucristo, que nació de Dios, lo protege, y el maligno no llega a
tocarlo. |
|
Griego (N-A 26) |
οἴδαμεν ὅτι ἐκ
τοῦ θεοῦ ἐσμεν
καὶ ὁ κόσμος ὅλος
ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. |
|
Reina- Valera
60 |
Sabemos que somos de Dios, y el mundo
entero está bajo el maligno. |
|
NVI |
Sabemos que somos hijos de Dios, y que el mundo
entero está bajo el control del maligno. |
|
Griego (N-A 26) |
οἴδαμεν δὲ ὅτι
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
ἥκει καὶ δέδωκεν
ἡμῖν διάνοιαν ἵνα
γινώσκωμεν τὸν
ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν
ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν
τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ
Χριστῷ. |
|
Reina- Valera
60 |
Pero sabemos que el Hijo de Dios ha
venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y
estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. |
|
NVI |
También sabemos que el Hijo de Dios ha venido y
nos ha dado entendimiento para que conozcamos al Dios verdadero. Y estamos
con el Verdadero, con su Hijo Jesucristo. |
|
Griego (N-A 26) |
οὗτος ἐστιν ὁ
ἀληθινὸς θεὸς καὶ
ζωὴ αἰώνιος. |
|
Reina- Valera
60 |
Este es el verdadero Dios, y la vida
eterna. |
|
NVI |
Éste es el Dios verdadero y la vida eterna. |
|
Griego (N-A 26) |
Τεκνία,
φυλάξατε ἑαυτὰ
ἀπὸ τῶν εἰδώλων. |
|
Reina- Valera
60 |
Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén. |
|
NVI |
Queridos hijos, apártense de los ídolos. |